Willy Brandt 1989. november 10-ei, a schönebergi városháza előtt elmondott beszéde, különösen annak szimbolikus mondata („Összenő, ami összetartozik„) minden német fejében a mai napig megmaradt – mutat rá a Die Zeit legendavadásza.
Ha azonban meghallgatjuk az aznap este készült hangfelvételeket, az ominózus mondat nem jön elő. Brandt megköszöni istennek, hogy megélhette azt a pillanatot, amikor Európa részei összenőnek, de az, amit ma Berlin kapcsán sokan Brandt aznap esti beszédéhez kötnek, nem hangzik el.
A városháza előtt biztosan nem mondta, hogy „Összenő, ami összetartozik”
Ez persze nem jelenti azt, hogy Brandt soha ne mondott volna ilyet, aznap adott interjúiban többször is előjön a gondolat. Csupán azt, hogy a hetek múlva szállóigévé vált mondat forrása nem a városháza előtt mondott beszéd volt.
Amikor a Dietz Verlag „… ami összetartozik” címmel ki akarta adni Brandt híres beszédeit, akkor vették csupán észre, hogy a kötet címadó mondata egyik kiválasztott beszédben sem jön elő.
Utólag beleírták
Bernd Rother történész – Miért kell a történészeknek rádióarchívumokat is hallgatniuk? című tanulmánya – szerint a mondatot végül maga Brandt írta bele, utólag, saját kezével a kiadás előtti kéziratba. Tanulmánya utóiratában Rother rámutat, Brand egyébként már 1958-ban és 1964-ben is használta már a később szimbolikussá vált mondatát.
Willy Brand emlékoldalán ma már az eredeti szöveg szerepel, a híres mondatra keresőket az oldal szerkesztői Rother tanulmányára irányítják.
Update | A 2013. november 14-ei Die Zeitben – egy Brandt születésének 100. évfordulója alkalmából készült összeállításban – egyebek között Egon Bahr és Klaus-Henning Rosen sztorizgatott a legendás német politikusról.
Ebben Bahr úgy emlékezett, hogy Brandt az őt 1989. november 10-én Bonnból Berlinbe szállító repülőn már felírta magának az ominózus mondatot. Klaus-Henning Rosen pedig arról beszélt, hogy megérkezésük után a berlini falhoz mentek, és Brandt ott használta összenövéses fordulatát [tehát nem a városháza előtt].
(Az írásra Bedő Iván hívta fel a figyelmem.)
Fotó: fortepan.hu
Támogasd az Urbanlegends.hu-t a Patreonon, a Revoluton vagy banki átutalással!
Lehetne éppen másik fénykép is illusztrációként, amelyen alapvetően (vagy csak) Willy Brandt (SPD) látható, nem pedig leginkább Helmut Kohl (CDU).
(Akit tetejébe azon az estén a schönebergi városháza előtt kifütyültek a gonosz, vörös berliniek, lásd http://de.wikipedia.org/wiki/Rathaus_Schöneberg.)
Én halottam ezt a mondatot Willy Brandtól! Akkor már 20 éve éltem NDK-ban.
De az ilyesmit csak a nagyon ráérö emberek (politikusok, újságírók, stb.)szörszálhasogatják. Mióta nyugdíjas vagyok, én is csinálok ilyesmit.
Magyarországon többnyire sértésként találkoztam vele, főleg politikai pártok vonatkozásában. ;)
Ezt miért fordítják így magyarul? Németül nem tudok, de az angol fordítása „Now what belongs together will grow together”. Ami annyit jelent, hogy „mostantól együtt növekszik, ami összetartozik”. A magyar „összenő” kifejezésnek nincs olyan növekedés jelentése, mint az angol grow-nak, ezért is lehet, hogy a magyar politikai közbeszédben negatív, cinikus jelentést hordoz.