A rabok állítólagos olvasási toplistájáról Jim Moran amerikai képviselő beszélt a sajtónak, miután Guantánamón járt kongresszusi képviselők egy csoportjával. A virginiai demokrata párti politikus szerint a fogvatartottak csak megjátsszák buzgó vallásosságukat.
Állítását többen is szkeptikusan fogadták: a guantanamói börtönbe ugyanis csak szigorú cenzúra után kerülnek könyvek, A szürke ötven árnyalata pedig nincs rajta a helyi könyvtárból kölcsönözhető könyvek listáján.
Az egyik fogvatartott ügyvédje szerint a botránykönyv egy példánya jóval a júliusi képviselői nyilatkozat után – augusztus közepén – került védencéhez, a rab állítása szerint a börtönőrök adták be neki, miután előzőleg szóba kerültek az amerikai képviselő július végi mondatai.
A könyvben semmiféle hivatalos pecsét nincs, ami bizonyítaná, hogy a rab a kötetet kintről kapta vagy a könyvtárból kölcsönözte. A fogvatartott ügyvédje az őrök tréfájára vagy lejáratási kísérletre gyanakszik.
– Guantanamo Fifty Shades of Grey claim denied by lawyer
– Congressman: ‘Fifty Shades’ popularity shows prisoners are ‘phonies’

Ez a könyv tényleg egy igazi „best-seller”, viszont nem jó „szürke ötven árnyalatnak” fordítani.
Grey ugyanis egy gazdag férfi, tehát egy családnévről van szó. Grey (úr) ötven árnyalata (vagy arca) hitelesebb fordítás lenne.
Ezt az információt hölgy kolléganőimtől kaptam, hiszen nekik íródott a történet. Viszont nagyon csodálkoznék azon, ha a tálib rabok ezen művelőnénék a Corán olvasata után :-).
Az előző hozzászólás ismét eszembe juttatta a Magyar Filmcímizgalmasító Vállalat munkáit. Úgy tűnik, kiterjesztették működésüket a nyomtatott könyvek piacára is.
Én megvédeném a címek fordítóit, pontosabban a magyar változatok címének kiagyalóit.
Vajon hányan mentek volna be a moziba a nyolcvanas években egy olyan címre, hogy „Idegen”?
Vagy most ki jegyezne meg egy olyan címet, hogy „Hőség”?
Vagy pl. tudtátok, hogy a hölgyeknek szánt, romantikus lektűr irodalom terén az a kiadók általános elvárása, hogy a címben ne szerepeljen a „halál” szó, – még akkor sem, ha az eredeti címben szerepel – mert úgy nem lehet eladni a könyvet?
Vagy a jelen esetben vajon mennyivel hangzana jobban a „Grey ötven arca”? Akkor már a „Szürke ötven árnyalata” jobb. A szójátékot meg nem lehet lefordítani, és ez a vonal (a főszereplő neve azt jelenti, hogy szürke) valószínűleg az egész történetből hiányzik a magyar olvasó számára.
Szerintem egy mű magyar változatának olyan cím dukál, amely a magyarok számára jelent valamit, amivel azonosítani tudják a művet. Olyan ez, mint a műfordítás. Nem lehet számon kérni a csak angolul érthető szójátékokat, a versek szó szerinti fordítását stb. Persze nem mindig sikerül, de néha jobb, mint az eredeti.
gasparzola: És vajon a Jennifer’s Body című filmre hányan mentek volna be moziba, ha Ördög bújt beléd helyett Jennifer teste lett volna a címe? XD
Tovébbi jó címek: http://filmhirek.com/2009/01/05/a-leghulyebb-filmcimek/
„Vajon hányan mentek volna be a moziba a nyolcvanas években egy olyan címre, hogy “Idegen”?” — szerintem erre nem lehet könnyen válaszolni, de egy cím megmásítása azon országok jellemzője, melyek a szövegeket is szinkronizálják. Ez néha tényleg jó, de sokszor teljesen eltorzítják az alkotást.
Ki látta azt a filmet, hogy „Hangover” ? Mit is jelent ezt magyarul ? Mi is volt a magyar címe ? Ha jól emlékszem „másnaposok”, ami még elmegy.
Franciául ez úgy ment, hogy „a very bad trip”, szabadon kb. „egy nagyon rossz kiruccanás”, de nem lett lefordítva franciára. Az „Alien” is alien maradt és nincs ezzel semmi probléma.
Az „emlékmás” viszont egy elcseszett magyarosítás, a „Total recall” szerintem sokkal ütősebb.
Azt viszont, hogy egy családnevet is lefordítunk és ráadásul kisbetűvel írunk (szüke), szerintem nem lenne szabad, vagy legalább zárójelbe oda kéne írni az eredeti címet. A hollandok (flamandok) meg semmit se szinkronizálnak és minden film felirattal megy, de úgy 14-16 évesen már olvasni se kell, hiszen ez egy kitűnő nyelvtanulás is egyben.
Épp azt próbáltam magyarázni, hogy ezek nem feltétlenül fordítások, hanem új címek.
Az Emlékmás pl. egy tök jó cím, amivel az eredeti Dick novella kijött Magyarországon, ezt kapta a film is.
Szinkronizálás és regények magyar nyelvre fordítása pedig még jó sokáig lesz, remélem.
Az viszont orbitális nagy szarvashiba volt a fordítás tekintetében, hogy a Kings of Leon nevű együttest a regényben „Oroszlánkirály”-nak fordították. Ez azért durva volt…