Még mindig a hétvégén idézett Paul Allen könyvet olvasom, és ott járok, hogy Gates társa épp elmesél egy anekdotát 1979-es, Japánba tett üzleti látogatásukról. Megosztom veletek is:
Ha tetszett a cikk, csatlakozz te is az Urbanlegends.hu-t támogató közösséghez! Tudj meg többet itt!“Első találkozónkra indultunk, amikor a lift megállt velünk, és egy pár nyomakodott be mellénk: egy hosszú hajú fickó kólásüveg alja szemüveggel és hullámos fekete hajú japán nő. Lehet, hogy John Lennon és Yoko Ono az? Próbáltam közömbösnek látszani, nekidőltem a lift falának, és akaratlanul megnyomtam az egyik emelet gombját. Megálltunk, az ajtó kinyílt, és a szemüveges fickó megszólalt:
– Senki’se?
A kiejtést hallva már pontosan tudtam, hogy John Lennon az. Rettentően szerettem volna valamit mondani, de leállt az agyam. Már a hallban voltunk, a pár elment, akkor szóltam Billnek:
– Láttad őket? John Lennon és Yoko Ono volt.
– Komolyan?
– Igen. Nézd, ott mennek!
Erre Bill csak annyit mondott:
– Aha, lehet, hogy igazad van.
Ő nem olvasta a The Rolling Stone-t, mint én. Tudott egy-egy dolgot a popkultúráról, de először, másodszor és harmadszor is a szoftverüzlet érdekelte.”
“Megálltunk, az ajtó kinyílt, és a szemüveges fickó megszólalt:
– Senki’se ?
a kiejtést hallva már pontosan tudtam, hogy John Lennon az”
Gondolom az eredeti szövegben azért csak “nobody max. anybody” lehetett. Nagyon nehéz egy akcentust forditani ; -).
Talàltam angol szöveget is. Ebbôl a vàltozatbol hiànyzik a kiejtés szo, viszont ott van a struck dumb, tehàt Allen ekkor megnémult ;-). Viszont, ha Tokyo-ban vagyunk, lehet, hogy japànul beszélt John ?
In one of the book’s most memorable scenes, he and Allen, on a business trip to Tokyo, find themselves in a hotel elevator next to “a long-haired guy with Coke-bottle eyeglasses and a Japanese woman with curly black hair.” Allen, struck dumb until they leave the elevator, asks, “Did you see that? That was John Lennon and Yoko Ono.” “Really?” Gates replies. “Oh, yeah, you might be right.”
http://www.bloomberg.com/news/2011-04-15/paul-allen-recalls-early-microsoft-gates-s-odd-table-manners.html
Hat,
nem feltétlenül – lehetett csodálkozó “(Hát) senki se száll ki (akkor mi a francnak állt meg a lift)? fél kérdés is – és akkor simán OK ott a nobody.
bio
Szia bio,
Köszi a választ. Ami engem először megfogott a magyarra fordított szövegben, az a “senki’se”, ahol az én olvasatom szerint a ‘ jelke hiányjel (vagy aposztróf) ami arra utal, hogy kihagytunk egy-két betűt a gyors írás, vagy egy nyelvjárás érdekében. De hiába gondolkoztam, nem jöttem rá, hogy mit akart ezzel a fordító érzékeltetni.
Világnyelvekben (pl. angol vagy francia) ugyanis nem ritka az akcentus vagy a dialektus, amit aztán szinte képtelenség lefordítani, talán ezét tesznek hiányjelet a szerzők, hogy az olvasó másképp “hallja” a szöveget. Sok francia film van amiben például a belgákat vagy az északi franciákat imitálják (adhatok egy pár címet ha igény van rá), viszont egy magyar szinkronban ebből nem jön le semmi. Az angol anyanyelvűek is hallják elsőre, hogy ki honnan származik, viszont az írott irodalomban ezt nehéz hitelesen visszaadni. Ezért is lettem volna kíváncsi, hogy mit mondhatott John Lennon ami elárulta. Gondolom, hogy a válasz a liverpooli akcentusban van, de ez nem jött le ebből a fordításból.
Egy másik kérdés pedig a “kólásüveg alja” szemüveg, ahol szerintem az “alja” szó felesleges, hiszen szerintem mindenki ismeri a kólásüveget. :-)