A Facebookon terjedő szöveget Pétertől kaptam meg, aki mindjárt egy ezzel foglalkozó cikk linkjét is csatolta. A magyar fordítás egy hosszabb angol szöveg részlete, amely a Snopes szerint 1999 óta terjed a neten.

Az eredeti gyűjtés egyes pontjai nem is annyira a kor higiéniáját akarják bemutatni, hanem bizonyos angol kifejezések, szokások, mondások keletkezésének történetét Anne Hathaway esküvőjének apropóján. (Nem összetévesztendő az Oscar-díjas színésznővel.)

A teljes szöveg azonban inkább egyfajta szórakoztató képzelgés, mint hiteles történelmi visszatekintés vagy etimológiai miniszótár. Példaképp íme néhány szómagyarázat ellenőrzése a Snopes szerzőjének cikkéből (dőlt betűvel a részletek a szövegből, utána az állítás csekkolása).

1. A menyasszonyi csokor eredete

“Legközelebb, ha kézmosás közben úgy tűnik, túl hideg a víz, gondolj a következőkre: Angliában 1500 körül a legtöbb esküvőt júniusban kötötték, mivel a hagyomány szerint az évi fürdést májusban végezték el és júniusban még elég jó szagúak voltak. Az esetleges kellemetlen szagok elfedéséért a menyasszonyok nagy csokor illatos virágot tartottak kezükben. Ez lett a későbbi menyasszonyi csokor.”

Bár az egész testet érő, mindennapos fürdőzésről – a megfelelő körülmények hiánya miatt – szó sem lehetett az 1500-as években, az emberek a rendelkezésükre álló eszközökkel azért igyekeztek megtisztítani magukat. A menyasszonyi csokor szokásának kialakulásának pedig semmi köze nincs az emberek szagához. Az a szexualitás és a termékenység szimbólumaként vonult be az esküvői kellékek közé – részletesebben ebben a Snopes-cikkben olvashattok róla.

2. Kidobni a gyereket a fürdővízzel

“A fürdő egy nagy, forró vízzel teli kádból állt. A tiszta vízben való mosdás a ház urát illette meg. Utána a fiai és a ház többi férfitagjai fürödtek, majd a nők, végül a gyerekek, utolsónak maradva a csecsemők. Időközben a víz olyan piszkos lett, hogy el is lehetett tűnni benne. Innen ered a mondás is: “Don’t throw the baby out with the bath” – Ne dobd ki a fürdővízzel a gyereket is!”

A német eredetű “Ne dobd ki a fürdővízzel a gyereket is!” mondás első írásbeli megjelenése egy 1512-es szatirikus írás. Ebben azonban csak egy jól megjegyezhető metaforaként szerepelt arra vonatkozólag, hogy nem érdemes túlreagálni dolgokat.

3. Állatok az égből

“A házaknak magas, nádból készült teteje volt, alatta nem volt kideszkázva. A meleg háztetőn sütkéreztek az állatok, macskák, kutyák, patkányok, bogarak. Esős időben piszkos és nedves lévén, az állatok gyakran lepotyogtak a tetőről. Innen a mondás is: “It’s raining cats and dogs”- Macskák és kutyák potyognak az égből! Mivel a szobák felett csak a háztető volt, különösen a hálószobában kellett kitalálni valamit, hogy az ágy ne teljen meg bogarakkal és más szeméttel. Így jelent meg a baldachinos ágy rudakon kifeszített lepedő az ágy felett.”

A macskák és kutyák égből potyogásával riogató mondás a 17. századból származik, és többféle magyarázat is létezik rá. Egyesek szerint a nagy esőzések során a vízelvezető rendszerekből előbukkanó állattetemekre utal. Más feltételezések szerint azonban a francia catadoupe (jelentése: vízesés) szóból származik – vagyis semmi köze a cat és dog szavakhoz. Ami pedig a baldachinos ágyat illeti: az inkább szolgált dekoratív célokat, továbbá az előkelő társadalmi státusz kifejezését, valamint a hő megtartását, mint védekezést a felülről potyogó állatok ellen. Ráadásul csak a leggazdabbak engedhették meg maguknak, akik jó eséllyel nem nádfedeles házakban éltek.

4. Élő halottak a temetőben

“Mivel a temetők beteltek, kiásták a koporsókat, és a csontokat és az úgynevezett csontok házába vitték (“bone-house”), így a sírhelyeket újból fel tudták használni. Amikor ezeket a koporsókat megnyitották, elég sok koporsó falán karcolásokat vettek észre és rájöttek, hogy azokban élve voltak eltemetve az emberek. Ekkor gondolták ki azt, hogy temetéskor rákötözzenek egy zsinórt a halott kezére, azt kivezetve a koporsón, síron keresztül csengettyűt kötöttek a végére. Kijelöltek egy személyt, aki egész éjjel a temetőt járta és figyelte az esetleges csengőszót. Így jelent meg az éjjeli őrjárat “graveyard shift” – ami ma az éjszakai műszakot jelöli – és a csengő hangja életet mentett (“saved by the bell”).”

Ami a magyar fordításban “elég sok”, az az angol verzióban egy kicsit konkrétabb: “huszonötből egy”. Mármint hogy állítólag ilyen gyakorisággal találtak karcolásnyomokat a koporsóban, ami azt jelentette, hogy valakit élve temettek el. A Snopes szerint ez azonban túlzás. Bár voltak ilyen esetek a történelem folyamán (és nem csak a 15. századra jellemzően), ennél azért kisebb gyakorisággal. Az “élő halottat” jelző biztonsági berendezések sem az elemzett kor termékei, hanem jellemzően a 19. században jöttek divatba – a Snopes egy másik cikke részletesebben is bemutatja ezeket. A “graveyard shift” kifejezés első írásos változata pedig az 1800-as évekből származik, és a sötét, csendes – és ezért egyesek számára talán kísérteties – éjjeli-hajnali munkaórák kifejező jellemzésére született. A “csengő hangja mentette meg” kifejezés sem 16. századi, hanem a 19. század végén jelent meg az ökölvívás világában.

Update | A cikk megírása után ajánlotta figyelmembe Zádori Zsolt egy írását, amely az élve eltemetéstől való 19. századi félelem jelenségét járja körül. Cikkének érdekessége az a megállapítás, miszerint a tetszhaláltól való kollektív rettegés idehaza hozzájárult a szervezett életmentés és a korszerű holttestkezelés megteremtéséhez is. Aztán a társadalom egészét átitató fóbiából – még ha a nép hiedelemvilágából nem is kopott ki teljesen – a 19. század végére inkább regényes elbeszéléselem lett.

5. F.U.C.K.

“A középkori Angliában az emberek nem szexelhettek, csak a király jóváhagyásával (kivétel a királyi család). Mikor egy család gyereket akart, a királyhoz kellett fordulniuk kérelemért, aki küldött nekik egy táblát, amit az ajtóra kellett kitűzniük, amikor házas életet éltek. A táblán ez állt: Fornication Under Consent of the King. (F. U. C. K.), azaz paráználkodás a király engedélyével. Innen ered a mai “fuck” angol szó.”

A szövegnek ez a pontja nem része a Snopes által elemzett angol gyűjtésnek, azt a lista fordítója valahonnan máshonnan emelhette be. A teljesen nonszensz állításról egyébként már 2006-ban szó esett az oldalon. Eszerint az állítás se tartalmilag, se nyelvileg nem stimmel. Egyrészt az alattvalóknak még a legsötétebb középkorban sem kellett általánosan engedélyt kérniük a királytól a szexhez (pláne mindezt kiírniuk az ajtajukra). Másrészt a fornication (paráználkodás) csupán házasság előtti és azon kívüli szeretkezések esetén használatos szó – házaspárok esetében nem. Maga a fuck a nyelvtudósok többsége szerint rokonságban áll a más germán eredetű, hasonló értelmű szavakkal. De mivel használata évszázadokon át tabu volt, írott formában ritkán jelent meg – és ezért pontosan nem is határozható meg a keletkezése.

A Snopes teljes cikkét az összes állítással és azok ellenőrzésével itt találjátok.

Fotó: Mary-Anne Alejandro / Unsplash.com

Ha tetszett a cikk, csatlakozz te is az Urbanlegends.hu-t támogató közösséghez!