Arnold kérdezte a Facebookon, hogy a “május negyedikén találkozunk” félrefordítós legendát feldolgoztam-e már az oldalon. A történet néhány változatát a leiterjakab blog már 2008-ban összegyűjtötte, lássunk egy példát rá:
“Sajnos nem vagyok hiteles forrás, mert Star Wars rajongó barátaim mesélték, de egy hazai Star Wars Klub rendezvényen egy külföldi vendég (sajnos nem tudom, ki volt), stílusosan köszönt el: “May the Force be with you”, amit a helyszínen lévő tolmács így fordított: Május 4-én találkozunk…”
George Lucas német hangja
Hogy történt-e idehaza hasonló esemény, nem tudom. Mindenesetre a fordítási baki megjelent a német Stefan Raab egy 2005. május 18-ai műsorában (a videó linkjéért köszönet a Humbug blognak). Az ügy előzménye, hogy George Lucas A Sith-ek bosszúja bemutatóján interjút adott, amit a német N24 tolmáccsal fordíttatott. Amikor Lucas riporteri nógatásra az interjú végén elsütötte a kultikus mondatot, a tolmács állítólag Május negyedikén találkozunk-nak fordította.
Az eset országszerte ismertté Stefan Raab műsora után vált, amiben az ismert tévés bemutatta a félrefordítás felvételét. De hogy ebben a történetben is legyen egy csavar: néhány kommentelő szerint Lucas az ominózus interjúban valóban negyedikét, nem pedig erőt mondott, tehát a tolmács tulajdonképpen nem tévedett. Ők tudatos céges PR-ra gyanakodnak, de elméletük igazolása során egy olyan projektre mutogatnak, ami csak évekkel később indult el.
Thatchertől a Star Wars ünnepig?
A force fourth-ra cserélésével való viccelés és május negyedike nemhivatalos ünneplése nem újkeletű dolog – mint azt ez az 1999-es blogbejegyzés vagy Mister Ignorant 2004-es Urban Dictionary bejegyzése is mutatja:

A kultikus mondat kifordításának egyik legkorábbi megjelenéseként a London Evening News egy 1979-es politikai hirdetését emlegetik, amelyben állítólag brit konzervatívok gratuláltak a “May the Fourth Be with You, Maggie. Congratulations.” mondatokkal a Vaslédi választási győzelméhez.
Próbáltam előkotorni az említett újságot (és sajnos megint sokkal több időt töltöttem el ezzel, mint amennyit a téma indokolt volna), de nem találtam. Ahogy láttam, ez másoknak sem sikerült; mindössze annyi derült ki, a politikai hirdetéssel kapcsolatos állítás forrása Alan Arnold könyve volt. Ki találja meg nekem a London Evening News 1979. május 4-ei számát?
Illusztráció: starwars.com
Ha tetszett a cikk, csatlakozz te is az Urbanlegends.hu-t támogató közösséghez! Tudj meg többet itt!
a fenti videón szerintem a force szót mondja, de a két szó végülis “minimal pair” szóval nem nehéz ugyanúgy kiejteni mint a másikat. az hogy valóban fourth-t mondott szerintem csak utólagos béna mentegetés.
UI. Bocs az ELTE anglisztikás szlengért
Elolvastam a leiterjakabos linket is, de pukkadjak meg ha ez a baki nem ment le a magyar tévében is a Baljós árnyak környékén. Tisztán emlékszem erre a magyar mondatra és arra a vonatkozó érzésre, hogy nem értem, hogy miért mondja ezt, mi lesz május negyedikén, amikor találkozni kell. (És hogy jóval később esett le.)
De én nem is hiszem hogy vagy-vagy kérdésről kell beszélnünk, hiszen ha a tolmács/fordító soha az életében nem látta vagy nem hallott ezekről a filmekről (ld. az összes popkulturális típusba sorolható félrefordítást a jakabon), vagy csak egy közepes/kezdő kollégát rángattak oda, hogy csinálja meg, akkor nagyon is könnyű félrevinni a dolgot. Úgyhogy nem hiszem hogy ez az egyetlen alkalom, amikor előfordult.
A birodalom visszavágból:
(Mikor Cloud City-ben jelentik a Vadernek, hogy Skywalker feléjük tart)
Magyarul:
– Figyeljék a monitoron és engedjék leszállni!
Angolul:
– Monitor Skywalker and allow him to land!
Lekapartam a falról a tapétát, mikor meghallottam…
Másik (falun néztem meg, magyarul kellett, hogy az ottaniak is értsék)
Revenge of the Sith:
(Anakin vs. Kenobi fénykardpárbaj a végén)
– Well then you are lost!
Magyarul:
Akkor neked véged (????????)!
Az zavar, hogy ezekért valaki pénzt kap…
Állítólag ez Obi-Wan eredeti véleménye Mos Eisley-ről. ;-)
http://www.youtube.com/watch?v=N7NjE3UXuP8
Sajnos a cenzúra miatt lett ez belőle:
http://www.youtube.com/watch?v=0znNiN0lYAQ
Volt egy Dévényi féle 3 kívánság adás, ahol Hasselhoff volt a vendég, elég röhejes volt mikor azt kérte a gyerek ,hogy vezessen Trabantot.
Hasselhoff mondta ebben az adásban: When i was driving KITT, fordító: mikor a gyerekeket viszem autóval.
Itt van:
http://www.youtube.com/watch?v=pAe11EN7iHw
Ma aktuális. :)