“For Sale. Baby shoes. Never worn” – vetette papírra – egyes verziók szerint szalvétára – egy alkalommal fogadásból Hemingway. Legalábbis egy róla szóló anekdota szerint, amely bár jól kifejezi a Nobel-díjas szerző tömör és sallangmentes írásmódját, a Snopes szerint ellenőrizhetetlen.
Nemcsak nem találni rá írásos forrást, de első megjelenését is csak az 1990-es évek elejéig sikerült visszavezetniük a legendavadászoknak.
A fogadásos történet ezen kívül felbukkan John deGroot Papa című, 1996-ban bemutatott színdarabjában is. És bár ennek szerzője fogadkozik, hogy minden, amit darabjában megjelenített, a Nobel-díjas író és ismerősei leírásain alapul, a Snopes források hiányában “meghatározhatatlan” kategóriába tette a történetet.
A Snopes-nál is mélyebbre ásott a Quote Investigator szerzője. A történet Hemingwayhez kapcsolt változata szerinte is az író halála után 30 évvel, 1991-ben jelent meg először, Peter Miller “Get Published! Get Produced!: A Literary Agent’s Tips on How to Sell Your Writing” című könyvében, és ő sem talált hiteles kapcsolatot az anekdota és Hemingway személye között.
A cikk szerzője viszont megjegyzi, hogy különböző újságokban már a 20. század elején felbukkantak hasonló megfogalmazású családi tragédiák, mint például ez az 1906-os, rövidhírek közé rakott mondat: “For sale, baby carriage; never been used.”
A Quote Investigator-írás felsorol még ezen kívül néhány olyan 20. század eleji cikket is, amelyben az újságírók a fenti hirdetésben megbúvó tragédiáról és a szavak erejéről elmélkednek.
A hatszavas történet mindenesetre azóta másokat is inspirált: 2010-ben Anne Ulku dizájner és Van Horgen író létrehozták a Six Word Story Every Day oldalukat; ihletadóként ők is Hemingwayt jelölték meg.
Fotó: Wikipédia
Ha tetszett a cikk, csatlakozz te is az Urbanlegends.hu-t támogató közösséghez! Tudj meg többet itt!
Én is írok most hirtelen egyet:
Mosolyod leláncolt. Mást is. Most ások.
Nem pont hatszavas, de elég rövid sci-fi novellák (az első kicsit hajaz az UFO-bejelentésre…):
Fredric Brown: “Az utolsó ember a Földön egyedül ült egy szobában. Kopogtak az ajtón …”
Egy még rövidebb:
Anthony Burges: “Aznap reggel felkelt a nap nyugaton.”
Ettől mi magyarok még jobbakat is írtunk.
Ki ne ismerné pl. a legrövidebb faviccet ? Csak egy szótag —> RECCS
Én ezt inkább így fordítanám:
Eladó. Kisbaba cipő. Sohasem hordták.
Így egy kicsit másképpen is lehet értelmezni.
Minden fordításban a mondat értelmet kell észrevenni, nem a szavak jelentését.
“For Sale. Baby shoes. Never worn”
Az angolban a “for sale” eladó-t jelent, és arra vonatkozik, amire ezt ráírják. Mivel külön mondatban van a “babacipő”, nem biztos, hogy egy csecsemőre kell gondolni, a “baby” meg lehet egy kedves is, vagy csupán a gyermek kor. A “never worn” pedig arra utal, hogy sose használták.
Az a lényeg szerintem, hogy minden olvasó megírhatja a saját novelláját, az író csak segít elindulni. Minek kéne nekem egy babacipő ha nincs kire ráadni ?
Egy hölgy erre biztos könnyen talál választ. Egy magányos egyedülálló férfi pedig talán a dédelgetést keresgélheti egy tyúkanyó szárnyai alatt. A sztori csak az olvasótól függ.
Hemingway ezen röpke íràsa az Ő nagysàgàt tükrözi. Nem sokat kell elemezgetni. Tanulni viszont lehet a művek olvasàsàval.
Elemezni nem kell (bár miért ne lehetne), azt viszont érdemes megemlíteni, hogy ezen röpke írást nem ő írta.
Egy cipőt ezerféle okból nem hordhat valaki, nem kell ahhoz valami sötét családi tragédia. Simán lehet, hogy kaptak máshonnan is cipőt aztán azt hordta a gyerek. A meghalt gyerek téma amúgy is gagyi és hatásvadász.