“Huj, huj, hajrá! Gyermekkoromban még kiabáltuk a meccseken. Állítólag szovjet nyomásra szorították ki sajtóügyeskedéssel, ugyanis sértette a moszkvai elvtársakat, mivel ’huj’ oroszul hímtag” – idézi fel a híres szurkolói anekdotát Czakó Gábor, aki megkeresésemre úgy emlékezett, hogy “a hatvanas évek magyar-szovjet kézimeccsein okozott botrányt az ősi csatakiáltásunk.”
“… az is kész röhej volt, hogy Rákosiék betiltották a sportlelátókon az ősi magyar csatakiáltást, biztatást, örömkifejezést. A ‘huj, huj, hajrát’. És rákényszerítették a szurkolókra a ’rá, rá, hajrát’” – bosszankodik Szalay Károly a Magyar Demokrata 2010. augusztus 11-ei számában, hozzátéve: “… a szemérmes orosz népet sértette a magyar buzdítás. Nem kívánom vissza a huj, huj, hajrát, de máig sem értem, hogy lehetett egy népet egy intésre leszoktatni ősi csatakiáltásáról?“
“1945-ig a magyar drukkerek a válogatottat ’huj, huj, hajrával’ buzdították. Ebből a háború után a ’rá, rá, hajrá’ lett, mert felszabadító, nagy szövetségesünk nyelvén a huj szó a férfiak nemi szervét jelenti a népi szóhasználatban” – üdvözölte az olvasót Del Medico Imre 2007-ben, a 168 Óra hasábjain keresztül.
” … Hogy akkor a “Huj, huj, hajrá” szovjetellenes felhangjait már ne is említsük. (Magyar-szovjet meccseken állítólag titkosrendőrök hada volt ott, nehogy a szurkolók lószerszámot applikáljanak a baráti nagy testvér játékosainak fülébe.)” – írja blogján Szabó Sándor.
Hallották, ismerik, de…
Első körben olyanokat próbáltam megkérdezni, akik vagy a kort ismerik, vagy a régi idők fociját szeretik, esetleg mindkettőben otthon vannak. A megkeresettek többsége – Mink Andrást OSA-kutató, Hadas Miklós szociológus, Zeidler Miklós történész, Darvasi László író, Mélyi József művészettörténész, Hegyi Iván a Népszabitól vagy a narancsos Szegedi Péter – hallott ugyan az anekdotáról, de annak valóságtartalmát sem megerősíteni, sem cáfolni nem tudta. Szegeditől megtudtam viszont, hogy a “Huj-huj hajrá” a húszas évek vége felé váltotta fel a korábbi “Tempó!” szurkolási módot.
Ezt támasztják alá az MTI korból származó archív hírei is. 1928. augusztus 8-án, egy amszterdami német-magyar vízilabda meccsen magyarok és a velük szimpatizálók „együtt Huj-huj-hajráztak”. 1929-ben szintén egy vízi meccs kapcsán jelenik meg a rigmus, 1933-ban pedig a Magyar Reviziós Liga gyűlésén volt hallható a “háromszoros huj-huj-hajrá”. Focis megjelenésre is volt példa: az 1933-as, olaszok elleni meccsen a magyarokat “dörgő Huj-huj hajrá fogadta”. A rigmus az 1936-os berlini olimpia alatt élhette aranykorát, amikor is a német főváros utcáin “az idegen közönség ajkán is minduntalan felcsattant a huj-huj hajrá, amit egész Berlin eltanult a magyaroktól” – olvasható az MTI archívumában.
Mi történt 1945 után?
A szurkolói anekdoták különböző verziói alapján az alábbi állításokat érdemes külön-külön megvizsgálni.
1. A huj szó oroszul faszt jelent.
2. A huj-huj hajrát az állam valamikor a háború után/jóval később („a hatvanas években”) megpróbálta kiszorítani a lelátókról („egy népet egy intésre leszoktatni ősi csatakiáltásáról”).
3. Minderre a huj szó orosz jelentése miatt került sor („nehogy a szurkolók lószerszámot applikáljanak a baráti nagy testvér játékosainak fülébe”),
4. Mindez állítólag szovjet nyomásra történt.
5. A tilalom betartásához pedig esetenként erőszakra volt szükség („állítólag titkosrendőrök hada volt ott”).
Nézzük őket sorjában!
1. Huj mint fasz – IGEN
Ezt a pontot nem húznám sokáig: a huj oroszul valóban faszt jelent.
2. Állami terelés a „rá-rá hajrá” felé – IGEN
No de mikor történt mindez? Rögtön a háború után (1945)? Az első szovjet-magyar meccsek (1947) környékén? Az első szovjet válogatott (Moszkva) elleni focimeccs után (1952)? Az első hazai, szovjetek elleni válogatott focimeccs után (1955)? Vagy még később, a hatvanas évek közepén (egy kézimeccs után)?
Időrendi sorrendben haladva: a Népsport háború utáni első évfolyamait átnyálazva volt példa huj-huj-hajrázásokra. E rigmus zengett a lap szerint az 1946 októberi magyar-osztrák kezdeténél, majd 1947 májusában, egy Fradi-pályán rendezett magyar-osztrákon is, és ezzel búcsúzott 1947 szeptemberében Budapesttől az itt vendégeskedő svájci atlétikai csapat is.
Az MTI hézagosan publikus online archívuma szerint még az 1949-es magyar-osztrákon is “harsányan zengett a Huj-Huj-Hajrá!”. Ezen kívül volt még egy 1956 májusára datált, töredékes állapotban lévő, szigorúan bizalmas jelentés a Vöröslobogó (ma MTK) müncheni vendégszerepléséről. Itt – Barcs Sándor akkori MLSZ-elnök és MTI-vezér infói alapján – hozzávetőleg négy-ötezer magyar szurkolt a pesti csapatnak. “Időnként ütemesen feltört ajkunkról az ősi huj-huj-hajrá, ámbár erre semmi szükség nem volt.”

A huj-huj hajrá 1955 januárjában megjelenik egy New Yorker-tudósításban is, amely szerint e rigmustól visszhangzott a lelátó az előző év végi magyar-osztrákon.
“The old history professor slapped me on the shoulder. “Did you see that wonderful shot?” he asked, and then yelled “Huj, huj, hajrá!” with the restof the spectators”. … “When the teams came on thefield again, the Austrian trumpeter played another solo and everybody shouted “Huj, huj, hajrá!””
Megint csak az MTI szerint 1956 decemberében, a melbourne-i olimpián „nyolcezer ember torkából zúgott a huj, huj, hajrá biztatás Papp László felé”. Ugyanitt – az amerikai Sports Illustrated szerint:
“Australia has thousands of ‘new’ Hungarian settlers. They have followed the news of bloody revolt and bloody reprisal in their native land with deep emotion. … As the first gray-uniformed athletes marched down a ramp from the French plane which had brought them to Australia the waiting crowd chanted, ‘Huj, Huj, Hajra!’ (the Hungarian equivalent of hip, hip, hooray!)”.
Ami az első – 1955-ös – hazai magyar-szovjetet illet, a Népsport tudósítása csupán két rigmust említ: az „ütemes hajrá magyarok”-at és a “mindent bele”-t. A következő hazai szovjet meccs (1957) közönséghangja nem jelenik meg a tudósításokban. Az 1959-es mérkőzés beharangozójában viszont már arra biztatták a szurkolókat: “zúgjon a rá-rá hajrá”, magán a mérkőzésen pedig “egekig tört fel a nézősereg biztatása: ‘Hajrá, magyarok'”. 1968-ban állítólag „felharsant a hajrá”, a továbbiakban azonban több említést a szurkolói rigmusokra nem találtam. Ez persze nem jelenti azt, hogy ezeken a meccseken ne csattant volna fel a huj-huj. Csupán annyit, hogy a Népsportban ez már nem jelent meg.
A váltás az 1948-as londoni olimpiához köthető, ahová egyébként a Szovjetunió nem is ment el. Szurkolóink nekünk se nagyon voltak, a lelátón többnyire csak a delegáció és a szabadnapos sportolók képviselték a magyar erőket. De azok aztán nagyon, számolt be a Sport 1948. augusztus 5-én.
„Közben már Hegyi Gyulával [sportállamtitkár] az élen, a lelátó közepén összegyűlt a magyar tábor … fergetegesen zúgott az új magyar csatakiáltás, a ’rá-rá-hajrá, magyarok’”.
Ez tehát az új csatakiáltás első megjelenése a Népsportban, és a rigmus feltűnik a Szabad Népben is, augusztus 16-án: „Közben zúg a biztatás a magyar versenyző felé és a ’Rá-rá, Hajrá’”. Mint ahogy az egy augusztus 29-ei, az olimpiára visszatekintő Népsport-cikkből kiderül, a világ „három gigászi torkon” keresztül ismerte meg a magyar szurkolókat, ezek pedig Jekelfalusy, Bábis és Füredi voltak, a vívás, a birkózás és a foci képviseletében. Amerre jártak, zengett a „rá-rá-hajrá”, még a vívóversenyeken is, írja a kiküldött tudósító.
És egy év múlva ez már referencia volt, amikor Budapest főiskolai világbajnokságot rendezett 1949 nyarán. Ennek kapcsán találtam az egyetlen kézzel fogható bizonyítékot a Népsportban arra, hogy volt preferált szurkolási mód, és az nem a huj-huj hajrá volt.

Ezt már bátran nevezhetjük nyomatékos ajánlásnak, és ki is pipálhatjuk vele a kettes pontot. Ennél konkrétabb utasítást sem korábban, sem később nem sikerült találnom.
Egy korábbi kort, a második világháború előtti sportéletet tanulmányozó Szegedi Péter szerint a sajtó szerepe már csak azért is érdekes, mert a sportnyelv magyarosításának ez volt a fő motorja. Mint arról Magyar Narancsban megjelent cikkében beszámol, az a formula, amit a Nemzeti Sport következetesen használt, az jó eséllyel gyökeret eresztett a nyelvben. 1931-ben a lap magyarosító pályázatát a “Legyen a drukker szurkoló” és “Tempó helyett azt kiáltsd csapatodnak: Hajrá!” feliratokkal indította útjára – írja Szegedi.
Visszatérve a háború utáni időkre: kérdés maradt még a „mikor”. Láthatjuk, hogy 48-ban már elindult az új „magyaros” rigmus népszerűsítése, amely 49-ben felsővezetői támogatást kapott. Ezzel párhuzamosan a Népsportból eltűnt a huj-huj hajrá, külföldi tudósításokból azonban kiderül, a lelátón még évekig tovább élt.
3. A huj-hujt orosz jelentése miatt cserélték le – NEM SIKERÜLT BIZONYÍTANI
Innentől kezdve azonban eltűnnek a kemény bizonyítékok, előkotrásukra jóval mélyebbre kéne ásni. A Népsportban sajnos nem sikerült olyan cikkeket találni, ahol leírták volna: „kedves magyar szurkolók, ne használjátok többé a huj-hujt, mert ez sértheti a baráti szovjet népet.” Így aztán válasz helyett a továbbiakban inkább érveket sorolnék fel, pro és kontra.
Az elmélet mellett szól elsősorban a kor szelleme. Egy olyan korban járunk, ahol a derék szovjet mindennél – még a magyar népnél is – előrébb való volt. A szovjetet még a pályán sem nagyon illett megverni, ha mégis sikerült, méltósággal illett viselni a győzelmet. A lapokat pörgetve összefutottam néhány extrém példával, íme ezek közül néhány.
Az első szovjet csapat, a moszkvai Torpedo magyarországi látogatására 1947 augusztusában került sor. „Ki győz a Vasas-Torpedo mérkőzésen? Elsősorban a szovjet-magyar barátság eszméje győz” – olvashattuk a Sport akkori címlapján. Aztán a dolgok valószínűleg nem úgy alakultak, ahogy előzőleg várták. Az akkor kábé negyedik legerősebb magyar csapat, a Vasas elleni Torpedo-meccsről beszámoló tudósításban például nem szerepelt a végeredmény. Sőt, másnap – a vidék fontosságára hivatkozva – lefújták a Torpedo többi meccsét a Vasasnál erősebb fővárosi csapatokkal. A szovjet különítmény Debrecenbe és Diósgyőrbe utazott, ahol a papírformának megfelelő győzelmet aratott.
E Torpedo-portya keretében az egyik szovjet játékos kritikával illette a magyar lescsapda intézményét, sportszerűtlennek nevezve. A Népsport azonnal meg is dorgálta a magyar játékosokat, megjegyezve, hogy ha nincs a lescsapda, a szovjetek nagyobb arányban is nyerhettek volna. Ezt követően a Népsportban több hónapos, célzott kampányt indítottak a „sportszerűtlen” lescsapda gyakorlatának kiirtására. Ugyanezen Torpedo-portya kapcsán megszidták a „céltalan cseleket és a majomcsinálást” megtapsoló pesti közönséget is, akik nem értették meg a szovjet foci dinamikáját és szépségét.
Ennél is árulkodóbbak a 49-es főiskolai világbajnokság képei. Az utolsó napi ökölvívó meccseken például Papp Laci „Hajrá, szovjet!” rigmussal üdvözöltette saját közönségével szovjet ellenfelét, amire a válasz „éljen a Komszomol”, „Haj-rá Szov-jet! Él-jen a Szov-jet!” volt. Persze Papp Laci azért a ringben helyre tette a dolgot, és padlóra küldte riválisát.
Az elmélet ellen szól azonban az, hogy a figyelmeztetés egyszer sem jelenik meg a sporttal kapcsolatos témák elsődleges szócsövében, a bizonyos időszakokban politikai üzenőfalként is szolgáló Népsportban. Pedig a közönség viselkedése sokszor elemzés tárgya volt a lapban. Ejnye-bejnyét kaptak a szurkolók például a fent említett főiskolai vébé kapcsán is. Egy igen dorgáló hangvételű cikk például így rendelkezett: „Ne legyen síri némaság a nézőtéren, de a gyalázkodás, a pfujolás nem az a lárma, amelyet szívesen meghallunk a sportpályán”. A lap „a mind elkeseredettebbé váló reakció provokátorait” jelölte meg bűnbakként, akik tervszerűen szervezték a közönség befolyásolását”. Verbális dá-dá járt az egyre kevésbé megtűrt „klubsovinizmus” vagy a pályát övező politikai üzenetek hiánya miatt is (ilyen transzparenseket illett kitenni 49-ben: „Az urnáknál találkozunk”, „A Népfrontra szavazok”). Egyoldalas elmélkedést olvashattunk arról, hogy a haza csapatáért való szorítással (például a „hajrá magyarok” rigmussal) „nem keményedik-e a nemzeti hiúság önimádattá, nacionalizmussá”. A cikk végén feloldják a dilemmát a nacionalizmus és a hazafiság közti különbség felfedésével.
A Népsportból megtudható az is, hogy a Fradi „reakciósai” miatt a csapatot 48-ban kis híján kizárták. A klubnak a sportlap címlapján kellett mentegetőznie, a csapat következő, csepeli meccsén pedig zúgott a bocsánatkérésként is felfogható „éljen Rákosi”. „Nagyobb segítséget adhatna a nézőközönség is” – írták szintén a negyvenes évek végén arra a néhány drukkere hivatkozva, akik bekiabálásaikkal zavarták a válogatott néhány tagját. De még az olyan „apróságokba” is belekötöttek a szigorú zsurnaliszták, ha a nem éppen táborbeli francia válogatott egy játékosát nevették ki a nézők egy elbaltázott helyzet miatt („az ilyen ’tüntetés’ mindenképpen helytelen”).
Elképzelhető, hogy amikor tanító célzatú elméleti és pitiáner nézőtéri intések egyaránt megjelennek a sportlapban, akkor a huj-huj hajrá jelentésére, helytelenségére ne térnének ki?
4. Szovjet nyomás vagy önszabályozás? – NEM SIKERÜLT BIZONYÍTANI
Ha elfogadjuk az előző pont jogosultságát, azaz a huj szó orosz jelentése és a huj-huj hajrá kikopása közötti kapcsolatot, még mindig marad a kérdés: magunkat szabályoztuk-e meg, vagy szovjet kérésre tettük. Kellett-e a nagy testvér szakértése és utasítása ahhoz, hogy rádöbbenjünk, a huj mit jelent?
Sok elvtárs remekül tudott oroszul, nekik is eszükbe juthatott a kettős jelentés. Így akár az is elképzelhető, hogy a mieink – megelőzendő a bajt – előreszaladtak, és maguk szorították ki a huj-hujt. Az orosz katonák ráadásul már a háború utáni legelső nagy sportrendezvényen, az 1945 májusi Vasas-munkásválogatott találkozón nagy számmal megjelentek a lelátókon. Ha zavarta volna őket a rigmus, az 49-nél jóval hamarabb kiderült volna. És ha kiderült volna, nem hujhujozhattunk volna még 54-ben is önfeledten.
És hogy a szurkolói anekdota kapcsán személyes történeteket is megidézzünk: Thuróczy Gergely, a Petőfi Irodalmi Múzeum szakértője arról beszélt, egy moszkvai egyetemen, ahol édesanyja és édesapja is tanult, Kádár János 1962-ben-63-ban előadást tartott. Állítólag itt hangzott el az a legfelsőbb szájból érkező tréfás figyelmeztetés, miszerint „bánjunk csínján a huj-hujozással, mert a szovjetek félreérthetik”.
Horváth Sándor történésznek köszönhetően pedig egy másik hujos anekdotát is sikerült begyűjtenem. Az ő története szerint “egy magyar termékeket a Szovjetunióba exportáló vállalatnál a hetvenes-nyolcvanas években egy Moszkvába tartó külkereskedő, akit Hujbernak hívtak, átváltoztatta a nevét Gujberra, ismerve a szó jelentését” – mesélte.
5. Erőszakkal szorították ki? – NEM SIKERÜLT BIZONYÍTANI
A végére maradt még ez is, ennek eldöntésére azonban még mélyebbre kellene ásni. Ezt azonban meghagyom a nálam fanatikusabbaknak – a kutatóknak, akiknek ez a munkájuk. Huj-huj, hajrá.
Frissítés | Egy alternatív teória szerint egyáltalán nem biztos, hogy kellettek a szovjetek a rigmus betiltásához, hiszen a huj-huj politikailag is lejáratódott az akkori rendszer szemében. Ezt az elméletet erősítheti az a Gömbös Gyula – Politikai pályakép című könyvben talált idézet, amelyre Murányi Gábor kollégám hívta fel a figyelmem. Gergely Jenő ugyanis arról ír könyvében, hogy Gömbös Gyula 1924-ben így szónokolt egy ceglédi fajvédő gyűlésen:
“A magyar belpolitikát az jellemzi, hogy az egész vonalon rothadt keresztényektől támogatva a zsidók offenzívába mentek át. Öt éven keresztül vigyáztak, hogy el ne árulják revanstörekvéseiket a keresztény gondolattal szemben. Most offenzívába kezdtek. Kiadom a jelszót a zsidó offenzíva ellen: Huj, huj, hajrát!-t fogunk kiáltani. Nincs többé semmiféle taktikázás, morfondírozás“.
Frissítés 2015 | A Magyar Nyelvőr 1960/3-as számának posta rovatában találtam egy olvasói érdeklődést a huj-huj hajrá eredetét illetően. A kérdésre O. Nagy Gábor válaszolt, felidézve, majd egy kicsit árnyalva a szovjetsértő huj-huj legendát:
“Annak, hogy a sajtó e helyett a kiáltás helyett olykor a rá, rá hajrá buzdító kiáltást közli, talán az az oka, hogy a szláv nyelvekben is él egy huj szó, amely teljesen független a hasonló hangzású magyar szótól, és amelynek eredeti trágár jelentéséből megvetést kifejező értelme is fejlődött. Minthogy azonban van rá, rá, hajrá buzdító kiáltás is nyelvünkben, meglehet, hogy a tudósító azért írta le ezt, mert számára ez az ismertebb, a gyakoribb.”
Tíz évvel később – szintén egy Magyar Nyelvőrben írt cikkben – aztán újra előjöttek O. Nagy fenti mondatai, amelyeket Bánhidi Zoltán így értékelt:
“Sportnyelvi ismereteink alapján azt kell hozzáfűznünk [O. Nagy Gábor 1960-as válaszának utolsó soraihoz], hogy a rá, rá, hajrá! buzdító kiáltásnak írásbeli nyoma a felszabadulás előtt nincs: a felszabadulást követően alkották meg. A huj, huj nyelvi elemet a felszabadítók nyelvére való tekintettel, az idézett cikkben emlegetett okok miatt kihagyták, s a hajrát összekombinálták az idegen hatásra fejlődött rá-rá-rá! kiáltással (a magyarban csak a rajta szerepelt ilyen jelentéskörben). A nyelvünkbe hivatalosan bejegyzett rá, rá, hajrá! születésnapját is tudjuk. 1948-ban „Az MLSZ táviratot küldött Hegyi Gyula államtitkárnak, s ebben üdvözli a diadalmasan szereplő magyar olimpiásokat. A távirat kiemeli, hogy a magyar labdarúgás milliós tömegeinek ajkán gondolatban zúg a Rá-rá-hajrá olimpiásaink biztatásaképpen” (Néps. VIII. 5.1). A következő évi feljegyzésünkben magyarázat is van az új, hivatalos biztatásra: „A magyar szurkolók, öregek és fiatalok sem akarnak szégyenben maradni a külföldi biztató-kórusokkal szemben. Harsogjon is a magyar biztatás! Válasszuk azt a magyaros biztatást, amely már tavaly a londoni olimpián olyan népszerű lett. Jól hangzik, erőteljes, magyaros. Rá, rá, hajrá! Hajrá magyarok” (Néps. 1949. VIII. 14.3). Írásban később is gyakran megtaláljuk (például Szepesi György Gól című könyvében: ,,Rá-rá-hajrá! — zúgott a csarnokban egy kis magyar csoport buzdítása” — 47. lap), de a sportéletben inkább a Huj, huj, hajrá! Hajrá, magyarok! nyelvi változatot lehet hallani.“
Ez megint csak azt mutatja, hogyha a Népsport már nem is idézte a huj-hujt, az még a hatvanas években is jelen lehetett a lelátókon. Sőt. Időközben találtam egy 1965-ös Népszava-cikket, amelyben ezt írták: “Zengett a Huj, huj, hajrá!, és a magyar csapat — ha lehet — még fokozta az iramot“. És hogy e “szentségtörést” súlyosbítsuk, vízilabdázóink ellenfele ezen a meccsen a szovjet válogatott volt.
Fotó: fortepan.hu
Ha tetszett a cikk, csatlakozz te is az Urbanlegends.hu-t támogató közösséghez! Tudj meg többet itt!
Timur:
Egy magyarországi nőnemű ismerősünk először járt nálunk Erdélyben, és sikerült egy olyan trikót felvennie, amin hatalmas betűkkel virított a PULA (románul tényleg f@szt jelent) felirat. Mondtuk, hogy sürgősen vegyen magára még valamit, mert egykettőre félreértik … :)
A váradi főutcán az egyik luxusbutik kirakatában sokáig virított óriási betűkkel a GECI 50% felirat. Románul ez csak annyit jelent, hogy a dzsekiket féláron adták (kiejtése fonetikusan átírva kb. dzsecs – máris oda az illúzió). La akartam fotózni, de elkéstem, lejárt az akció. Lehet, majd a következő leértékelésnél összejön. :)
Én és a nagyapám magyar film 1954-ből. Egy diákmeccsen a közönség így buzdít : Tempó hetedik ! Emlékszem egy akkor olvasott kritkára, hogy ez egy elalvult forma, ma már nem szokás. Dee nem írta, mi a helyes.
Persze hogy sok szavunknak találhatunk más nyelvekben hasonló csengésű, de egészen más értelmű megfelelőjét. Ez legtöbbször a vulgarizmusnál kezd izgalmas lenni.
A “fán” szavunk pl. svédül ördögöt jelent, a “fű” pedig pfuj-t. Az egyik legdurvább amit egy svéd mondhat az a “fű fán” vagyis “pfuj te ördög”. (Írva persze picit eltér, mert a fűt ők “fy”-nek írják, és fű -nek ejtik)
Svéd nyelven a “pina” kínt, gyötrelmet jelent, ami egyesek szerint értelmében nem is olyan nagyon tér el a magyarétól :)
“Segg” svédül a szakáll.
“Öl” (gyilkol) szavunk svédül sört jelent, németül pedig olajat. A svéd “sör” azt jelenti magyarul, hogy “hajt” (vezet). A fonetikus “sör” svédül írva “kör”, ami viszont magyarul jelent mást.
Egy híres norvég festőművész vezetékneve “Foss”. Gondolom egy magyar kiállítás előtt neki is tanácsolni fogják, hogy változtassa meg a nevét, mondjuk Koss-ra.
A barátnőm vett egy harisnyát, a dobozára nagy betűkkel fel volt írva: GENNY-ez gondolom, a Dzseni név lehetett angolul. Faszán nézett ki.
Dániában a használtcikkboltok felirata: IGEN ez az angol -again- dán megfelelője.
Gyerekkoromban Moszkvában (jól van na, ott jártam általános iskolába) az orosz haverokat folyton ezzel szívattuk: Nálatok, milyen műveltek az emberek, ennyi matematikusotok van! – ??? – Hát minden kerítésen ott az X,Y, és még valamilyen ismeretlen jel a felsőbb matematikából :)
(gy.k: XYЙ = HUJ). A Hujber(t)es sztorit én is hallottam.
Itthon a koleszban az angol anyanyelvűek kedvenc szava nálunk is a fuck anal (ejtsd: fakanál) volt.
Még a Spektrumon volt anno, az egyik “világ körül utazó” szakácsos sorozatban, hogy a nő Budapesten járt, és egy olyan pólóban mászkált, amire hatalmas betűkkel az volt írva: PISA :)
(Mármint itt az olasz városról volt szó, de ugyebár, így leírva nálunk ez a szó is mást jelent… :) )
…Vagy ott van szegény Mia Sarah… :)
Érdemes figyelembe venni, hogy egy átlag-orosz fülnek a magyar “huj-huj-hajrá” előtagja nem úgy hangzik, mint egy orosz hímtag. Az ugyanis kemény, torokban hörgő (ez a mi hangkészletünkből hiányzó erős H nem annyira a német “ch”, inkább az arabosan spanyol “j” közeli rokona) – egy átlag-magyar pl. nem is tudja kiejteni az orosz XYЙ szót… Az oroszok kb. így érzékelhetik az ominózis biztatást (megpróbálom átírással érzékeltetni): “uj-uj-ojrá”. Ha leíratnák, esetleg így írnák le az oroszból hiányzó hehezetes H hangot: guj-guj-gojrá (ld: Gitler, Gercen, bjuszGalter). Ez megkérdőjelezi a Hujber-sztorit is: írástudó orosz kapásból Gujbernak írná… (Moszkvában is tanult ny. orosz-spanyol tanár)
Reagálás siklósi tanár(úr/nő) hozzászólására.
Csaj a spanyolok hörögnek h hang kiejtése hözben, az oroszok tök ugyanúgy ejtik mint mi. Hallgassátok meg hogyan ejtik ki (a spanyol és valódi orosz egészen alul van!)
http://hu.forvo.com/word/%D1%85%D1%83%D0%B9
Úgyhogy akár igaz is lehet a legenda.
“Horváth Sándor történésznek köszönhetően pedig egy másik hujos anekdotát is sikerült begyűjtenem. Az ő története szerint “egy magyar termékeket a Szovjetunióba exportáló vállalatnál a hetvenes-nyolcvanas években egy Moszkvába tartó külkereskedő, akit Hujbernak hívtak, átváltoztatta a nevét Gujberra, ismerve a szó jelentését” – mesélte.”
Csatlakozva az előttem szóló Siklósihoz az szerintem valószínűbb, hogy ez a Hujber nevű fazon ismerte az orosz nyelvben szokott ún. g->h hangváltozást (így lett az orosz beszédben pl. Hitler nevéből kiejtve Gitler: lsd. pl. itt: http://youtu.be/8AfJEn31QMU ) és eleve alkalmazkodott ahhoz, hogy a szovjet elvtársak aligha tudják kiejteni helyesen a nevét. Ezt tehát aligha lehet a huj-frász számlájára írni…
Kiejtésről vagy jót, vagy semmit :-), de miránk is rohanva rohant az oroszok kísérő tanára, hogy ne mondjuk a huj-hujt, pedig magyar “h” -val kiabáltuk.Ők is tudják, hogy az “h”, pláne ordítva… Meg sztem itthon is idegenkedtek volna egy esetleges “Asz, asz!” szurkolástól az amúgy is folyamatosan résen lévő tanerők… Politikai korrektséget kellett megteremteniük és megőrizniük kamaszok között, anélkül, hogy nyíltan beszélhettek volna politikáról…
Kár, hogy az 1949-es Népsport fotója direkt be van homályosítva.
Csak érdekességképpen: maga a “huj” már egy kalandozás-kori nyugati leírásban is szerepel, kb. úgy, hogy “Míg a mi hű lovagjaink ‘Mária’, ‘Mária’ kiáltással rontottak a barbár magyarokra, addig azok a “Huj, huj” kiáltással válaszoltak nekik barbár nyelvükön.” A szó eredete nagyon régi, finnugor, még a XX. században is feljegyeztek olyan sámánéneket, ahol a szellemidéző kiáltás az, hogy “kaj, kaj”. Úgyhogy, ezek szerint a kalandozás-kori csatában mindkét fél a saját szentjeit hívta segítségül. Ők azzal, hogy Mária-Mária, mi meg azzal, hogy huj-huj.
[…] huj, hajrá”. Még akkor is, ha orosz, vagy – Uram bocsá’ – szovjet ajkú barátainknak ez kevésbé imponál. Juszt is huj. Csakazértis huj. Ismételten is. De ez még a kisebbik baj. De hogy menjek én a […]