Ich bin ein Berliner fánk

marinov

Egy főként angol nyelvterületen ismert, de az utóbbi időben idehaza is egyre szélesebb körben terjesztett tévhit szerint Kennedy híres berlini beszédének még híresebb német mondatával nevetségessé tette magát. Valóban?



Az elnök híres beszéde kapcsán gyakran felemlegetik Amerikában, hogy Kennedy tulajdonképpen fánknak nevezte magát, amikor “ein Berliner“-nek titulálta magát, és ehelyett az Ich bin Berliner formulát kellett volna használnia. A tengerentúlon évtizedek óta tartja magát ez a nézet (lásd az alábbi – egyébként igen szellemes – kabarérészletet és az aboutos legendavadász oldal gyűjtését a fánkmese tengerentúli terjesztőiről), annak ellenére, hogy már ott is megcáfolták ezt.

Jürgen Eichhoff nyelvész egy 1993-as elemzésében rámutatott arra, hogy az “ein Berliner” formula nemcsak hogy helyes, hanem az egyetlen helyes német formula arra, amit az amerikai elnök ki akart fejezni. Egy berlini ugyanis valóban Ich bin Berliner-t mondana, de ez nem lett volna helyes az Amerikából érkező Kennedy szájából. Eichhoff szerint az ein-re azért van szükség, mert kifejezi azt, hogy Kennedy csak képletesen gondolta azt, hogy ő berlini. Egy másik példában: az Er ist Politiker és az Er ist ein Politiker közül mindkettő azt jelenti, hogy Ő egy politikus. Míg azonban az elsőben konkrétan mutatunk egy valódi politikusra, a második azt fejezi ki, hogy valakit politikus alkatnak titulálunk.

Ráadásul a Wikipedia berlini beszéddel foglalkozó német nyelvű szócikke szerint a Berliner kifejezést nem is használták a fánkra akkoriban, a berliniek egyszerűen csak “Pfannkuchen”-nek nevezték a süteményt. Az egykori berlini tudósító kolléga még hozzáteszi: “ugyan semmi köze nincs a dologhoz, de a felvágottas pultnál tényleg vigyázni kell, mert a Pariser németül óvszert jelent – a megfelelő felvágottat Lyoner-nek hívják”.

JFK_Ich_bin_ein_Berliner

Balogh F. András, az ELTE BTK Germanisztikai Intézetének docense is egyetért Jürgen Eichhoff érvelésével, egyben Kennedy beszédét a német nép szempontjából igen fontosnak tekinti. “A németek ezzel a beszéddel azt érezték, hogy a nemzetiszocialista diktatúra nyomasztó örökségéből ki tudnak lépni, már nem tekint rájuk a világ megvetéssel. A szabad világhoz tartoznak, az amerikai elnök egy közülük, sorsközösséget vállal velük az újabb diktatúra elleni harcban” – mutat rá Balogh.

Text: Kennedy’s Berlin speech (BBC)

“Two thousand years ago the proudest boast was ‘civis Romanus sum’. Today, in the world of freedom, the proudest boast is ‘Ich bin ein Berliner’. I appreciate my interpreter translating my German!”

Címkék: , , , ,



Megosztások: Megosztom a twitteren , Megosztom az iWiW-en

9 hozzászólás

  1. Varga szerint:

    a videó címe hibás! Németül nem írják nagybetűvel az igéket és a névmásokat sem, csak – mondat közben – a főneveket. Helyesen tehát:
    Ich bin ein Berliner.

  2. Anonymus szerint:

    Nem tudom, mennyire lehet megbizni annak a németjében, aki nem tudja, mi a különbség a pariser és a Lyoner között. Nost, a német mindkettőt ismeri s az elsőt disznóhúsból csinálják, mig a másodikat borjóból.

  3. Anonymus szerint:

    http://de.wiktionary.org/wiki/Kondom

    Synonyme: [1] Präservativ; (umgangssprachlich) Frommser, Gummi, Londoner, Pariser (derb) Ficktüte

  4. Josef szerint:

    A német nyelvterületen sok tájszólás van. Lehet, hogy valahol Németországban a Pariser főnéven a disznóhúsból készült párizsit értik (bár ezt tapasztalataim alapján erősen kétlem, de a dialektusok nagy száma miatt ez nem zárható teljesen ki).

    Az irodalmi német szerint “Pariser, der; -s, – [im Sinne von »Verhütungsmittel aus Paris«] (salopp): Präservativ.” Forrás: Duden Deutsches Universalwörterbuch, ezen bizony az óvszert értik.
    Aki nem hiszi, kérjen Németországben a “közértben” “Pariser”-t. Jót fognak szórakozni rajta.
    Tehát “a német” (tehát az általános és hivatalos “irodalmi és köznyelvi”) német csak az óvszer értelmében ismeri a Parisert.

    Kedves Anonymus, kérem tartózkodjék bárkinek az általános megítélésétől (“Nem tudom, mennyire lehet megbízni annak a németjében, aki nem tudja…”).

  5. HG1 szerint:

    Nem tudom, mióta jött be ez a fánk-dolog, de már régen téma nénmetesek között a mondat. Régebben azért nem tekintették jónak, mert az “ein” egy titulus vagy foglalkozás előtt mondva kicsit lenéző, lekicsinylő.. (Er ist Lehrer (ő tanár) – Er ist ein Lehrer – ő csak egy tanár.) Tehát magáról sose mondja egy egészséges lelkületű ember, hogy “Ich bin ein Lehrer.”
    Ugyanakkor szerintem ez a cikk megvilágít egy olyan jelentést is, ami nekem új és most lett világos: “képletesen”. (ami alapjaiban összefügg az én gondolataimmal, azaz “nem ténylegesen” az, aminek mondja magát (berlini). Más kérdés, hogy míg az általam írt az negatív értelmezése volt az “ein”-nek, a cikké pozitív. És biztos, van ilyen értelme is, eddig nem tudtam. Mindig tanul az ember… :)

  6. Damjanics szerint:

    Ez egy szőrszálhasogató vita. Minden normális ember értette, hogy Kennedy azt közölte, szolidáris a berliniekkel, a berliniek egyikének tekinti magát.
    Hasonló erőltetett óvszeres vicc nálunk is elsüthető lenne: külföldi ne kérjen Budapesten a boltban pamut fehérneműt (cotton) mert a magyarok óvszernek (vulgáris kiejtéssel: koton) érthetik.

  7. lord szerint:

    Én csak azt nem értem, miért mondta volna magáról, hogy ő (egy) fánk?

  8. [...] És a híres berlini Kennedy-beszéd Címkék: Mihail Gorbacsov, Németország, kommunizmus, Erich Honecker, berlin Megosztások: [...]

  9. Mindler Gergely szerint:

    “Pariser” a sváb tájszólásban jelenti a párizsi nevű húsételt. De csak bizonyos helyeken! Pl itt, kishazánk svábot étő vidékein, de itt se mindenhol. Vagy Dél-Németországban pár helyen (nem jártam mindenhol).

Szólj hozzá

Az oldalról



Az Urbanlegends.hu egy városi legendákból, hoaxokból, mítoszokból, tévhitekből tallózó, azok keletkezéséről, terjedéséről beszámoló oldal. Nem akarja megváltoztatni a világot: összegyűjti a tudomány és a józan ész álláspontját az embereket érdeklő kérdésekről, az értékelést pedig az olvasóra bízza. Az oldal szerkesztője, Marinov Iván újságíró.

Hirdetés

Hirdetés